1、熟练掌握书本内容,特别是书的一些重点篇目。灵活处理课外考点,书上的翻译原句中多含有两个以上的考点,但是课外的句子一般只有一个考点,而且这种考点无非就是词汇意思的掌握和简单的句与句之间的联系。
2、确定英语句的主干汉语表达大多为“意合”结构。英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
3、汉译英的时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠词、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贯,句子更加精炼。但要注意的是增词不增义,减词不减义。
4、在汉译英时,应注意英汉语言的差异,切勿生搬硬套。在翻译的过程中,如果碰到一时翻译不出来的难词,可采取变通转换的办法,巧妙处理。常见的转换方法有:
①转换同性;②换用近义词;③用解释的表达方式;④使用意义较为笼统、抽象的单词来代替
5、紧跟考点制定复习策略,把书上的东西完全弄懂,技巧掌握一些,课外的翻译适当的训练,积极认真准备词汇,这样这门考试肯定可以通过。
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【漳州自考英语是什么学习方法】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态