翻译本质是要求真实,这是毋庸质疑的。
有的译文质量不高甚至错误百出,主要应该归因于对原文的理解有所偏差。至于一些没有把原文搞懂,也要硬译或者脱开原文任意发挥的所谓译文,则成了译者自己的创作甚至编译了。
所以,只有抓住并正确理解原文的翻译精髓及其包孕于上下文中的各种隐含意义,才有可能进行第二步的确切表达,而不是先表达后理解。
笔头翻译不等于读书或口译。很多人读书都是不求甚解的,往往一目十行;杭州口译在许多情况下也能顺着大意对付过去,但真正动笔翻译一篇文章或一部书,那就非彻底明白原文不可,有时一字一句都不可马虎。遇到难解的关键词汇,一般的`翻译就难以为继。
在翻译实践中,往往可以看到这样一种情况:有译者为了赶时间或者图省事,拿起原文就着手翻译,而对原文原文的全局却一无所知,等于“摸着石头过河”。这种边操作边理解,在表达理解中的做法显然是不足取的。
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【翻译的本质是什么】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态