公共课,专业课,可以多做做真题集,这里有一份最全的考研历年真橘嫌题资料分享给你
kv95
通过不断研究和学习历年真题,为考生冲刺阶段复习提分指点迷津,做真题,做历年真题集,对照考纲查缺补漏裤迅,提高实战素养,制定做题策略,胡伍此规划方向;
若资源有问题欢迎追问!
四年磨一剑,这是大一时暗自立下誓言的回响。一路走来,我读过不少学长学姐的经验贴,算是踩在了巨人的肩膀之上,我知道那皆是心血凝成的一笔一划背后藏着无数自律而努力的灵魂。如今我无论如何也想不到一个合适的修饰词来形容的考研生活终于画上了一个的句号。关于北外MTI考研,谈不上经验,只能说略有点感想和大家分享。
一、101思想政治
尽管自己是文科生,没有过分担心政治考试,不过并没有轻视这一科目,最终73分。今年的国家线政治单科达到了55,算是历史较高的水平,而且很多人专业课满足要求却因为政治拉下来了,着实非常可惜。针对北外的特点,把握好政治过线的都很重要。
我用到的书和资料:
肖秀荣系列枝仔《精讲精练》、《命题人1000题》、(系列教材大家自选)
《风中劲草·核心考点冲刺背诵》《风中劲草·大纲解析核心配套考题》
肖秀荣系列《八套卷》、《四套卷》
风中劲草《三套卷》、时政总结
徐涛《八套卷》
微博上肖秀荣、徐涛发布的相关重要知识点
网盘资源(难点讲解音频、考前大题背诵框架、押题卷电子版)
大体上我的政治复习可以分为三个阶段。
第一阶段:8月中下旬至10月初,主要跟着《精讲精练》自我阅读,然后配套做《1000题》。自己勾画重要的关键点,然后做题订正回看。因为学科性质的缘故,《精讲精练》大篇幅的文字叙述难免有点枯燥,所以在马基和毛中特这两大板块,我下载了徐涛老师的一些视频,听他导学课讲的一下框架知识,较有助益。
第二阶段:
10月至11月20日,这一阶段是关键巩固期,跟着《风中劲草》系列加深知识点的理解。这套书相当于对《精讲精练》抽丝剥茧的精华概括,内容一定要烂熟于心。然后我选择性地做了重点章节的配套选择题练习,特别是历年真题综合性强,应当特别注意。这一阶段还会看了所有的错题。
第三阶段:
11月21日至考前,最后冲刺时期要转向时政和论述题。这时市面上各类的押题卷帆掘都出炉了,以《肖四》、《肖八》为主,态搭核其他老师的套卷选择题应当是见一套做一套。
我重点做了徐涛的八套卷,质量感觉较高,其他的也大致掠过一眼想想答案。论述题方面,马基都会自己想哲学原理,而其他大题主要是自己根据答案自己写出答题框架(比如:是什么—为什么—怎么样),同时在《精讲精练》中找到原文,有针对性地背记(肖四的大题一定要背三遍,不求考原题,但求有话写)。
二、214翻译硕士法语/243法语(二外)
北外的外国语科目不考211翻译硕士英语,而是考二外(和学硕的243是同一套题),这是区别于其他院校的地方。我本科阶段从大三一直到大四上学期都跟着我们系的法语老师学习。她留法多年,教学水平和人格魅力都使我受益匪浅。老师除开课上内容的讲解,还会给我们补充很多法语语法辨析、法国国家文化礼仪的相关知识,平常课间老师也会放法语原声**营造一种学习环境。
我用到的书和资料:
外研社《法语》1/2/3册,马晓宏主编(32开本)(这是我们课上的教材)
《简明法语教程》上、下册,孙辉主编
北外214翻译硕士法语2002-2015真题(参考答案已询问老师一一订正)
《大学法语考研必备》(橙宝书)
圣才考研《全国名校外国语学院二外法语考研真题详解》
Grammaire Progressive Du Francais(地道法语语法原版书电子版)
自己总结的动词变位表、单词表、固定搭配、时态语法归纳
法语一直是这些年报考人数占比最大的二外,而且难度一直在上升。今年一改往年的出题风格,考查重点和方向有较大变化,不过主旋律的词汇量、语法基本功这些还是不变的。
我把《简明法语教程》过了两遍,书上的练习题也做了,重点关注课文的翻译和课后的语法讲解,同时还跟着老师学外研社的《法语》,打基础阶段相当于过了三遍书本,同时开始做橙宝书(要注意勘误)。
法译汉则更要注意词汇积累,无法预测要考什么,但考场上遇到不认识的词一定要通过上下文推断,绝对不能慌乱。今年的lecovoiturage(拼车)就是通过词缀才出来的。
三、357英语翻译基础
很早就开始对翻译感兴趣,大二下的时候听老师介绍就去考了CATTI笔译,三级二级都是一把过,也稍微加强了自己学翻译的信心。尽管这次考试翻译基础成绩不高,我自认为经验教训还是值得和大家分享。
我用到的书和资料:
《全国外语翻译证书考试指定教材·英语翻译二级笔译》,陈德彰主编(小金黄)
跨考翻译硕士黄皮书系列《英语翻译真题及解析》、《英汉词条互译词典》
武峰《十二天突破英汉翻译》
韩刚《90天攻克二级笔译》
China Daily最新汉英特色词汇词典(第6版)
外研社《中国文化读本》叶朗、朱良志编著,中英双语版
庄绎传《英汉翻译简明教程》
李长栓《非文学翻译理论与实践》(黄宝书)
叶子南《高级英汉翻译理论与实践》
Joan Pinkham《中式英语之鉴》
张培基《英译中国现代散文选》
北外357英语翻译基础历年真题
北鼎考研术语缩略语汇编
电子文档:术语缩略语汇编《最后的礼物》、卢敏微博热词、BeijingReview热词
自认为接触了挺多材料,两大本密密麻麻、洋洋洒洒的成果印在了纸上,却没全部走进我的心里。反思过后决定静下来减速削量提质,因为看了太多经验贴,重质量总是没错的。于是开始回看翻译笔记每天消化一点点。
这一阶段的热词搜集继续China Daily,同时加入了“翻吧”公众号的每周热词总结,并开始按每天五页笔记的量车轮战背记。平行文本的积累也逐渐转入了政府工作报告的精读,积累各种逻辑连词和政治类术语表达。而练习到的笔译也大多数是实用类(政论文)的体裁,总的来说这一阶段是政论文的天下。
四、448汉语写作与百科知识
考前复习最没有底的一科,却是考得最好的一科。不得不说这一科需要有一定的百科文化素养,但更需要不断的积累。对于这科,我心焦得早却开始得晚。早期只是泛读了一本200多页的词条文稿和《中国文化要略》。真正开始是在八月中旬。
我用到的书和资料:
泛读词条文稿电子版
《中国文化要略》
光明日报《百科知识》,李国正主编(大绿)
《应用文写作》,夏晓鸣著(小绿)
北外MTI百科词条汇编
旭东翻硕应用文模板、姚洋微博应用文模板
《作文素材·高考作文抢分红素材》
跨考翻译硕士黄皮书系列《汉语写作与百科知识真题及解析》
经过了前期的泛读,终于拖延到八月中旬,翻开“大绿”精看,把书中提到的可能作为词条考出的词查阅百科,按照4-5个点总结答案批注在行间,这一过程大约持续了一个半月,这样连同书中所给出的词条就有约15倍以上的知识容量(这种词条拓展发散方法十分有用)。
这个整理期还从学姐处得到了一本百科词条汇编(考试结束后也在重新编补),按前人的经验,我先背完了历年真题,然后在八月下旬每天花时间把所有分类的词条录成音频,分版块导入手机,之后直到考前日常可以一心二用的时候就自己听词条音频,这对我反复记忆帮助极大。
最后也证明这十来天的录音耗时是值得的。由于北外百科考名词解释,而且有一定概率的重复性,所以主要是背词条,而真题和真题拓展发散词条又是重中之重。跨考黄皮书的作用就不是那么大了,可以翻翻了解一下其他知识和作文例文,不建议花大量精力做。
复试篇
记得许多经验贴里写过,初试后不要太放空自己,抓紧投入复试的学习,但是玻璃心使得我等到初试出分后几天才想着学习。准备复试的状态也是一边忐忑不安,一边努力沉下心来学习。
我用到的书和资料:
刘晓明大使系列演讲稿双语版
五洲传播《中国哲学思想》温海明著,中英双语版
《英汉视译》,秦亚青著
针对北外的笔译30课提高练习(含部分音频)
2018政府工作报告
2011-2017高翻视译文稿真题
自我收集的面试问答题目
这阶段的双语文稿积累就是刘大使的演讲(政论类)和《中国哲学思想》(文化类),这两类材料的选择都特别注重了语言的地道。视译则是用手机计时并录音,反复练习,把一篇稿件练到位。等新的政府工作报告出炉后也练习了一部分汉英视译。同时也把收集到的问题编辑成文档,根据自身实际编写250词左右的答案,共背了三轮。
今年的视译C-E是中华儿女为平昌冬奥会祝福,E-C是谷歌人工智能翻译的发展,和往年相比难度提升了一点,当时一直很紧张,中间稍微顿了两三次,不过总体尚算流畅。问答环节气氛则稍微轻快一点,问的题目都是有话可讲而且准备到的东西。考试结束便趁着伴有花香的春风回学校了。
结语
向太多人许诺考上之后写一篇经验贴,也无数次在不眠的夜晚摹画分享经验的场景,可真真轮到自己写时,眼前浮现的却是这些点点滴滴。考研这条路上,但行好事,莫问前程,来不得半点虚假,扎扎实实不会辜负自己。而对于我,面临学校改革,时局迫使我不断向上走,摆脱消磨意志的环境。
成功者或许会把考研这条路美化甚至说得天花乱坠,只有自己经历了才深解其中味。心中有热气腾腾的梦想,即使北京零下的天气,全副武装也能在楼梯间背上两三个小时,因为时刻告诉自己:要暗到底,才能见到光。
考研祝福语
执笔为剑,披荆斩棘;以梦为马,不负韶华。希望所有的考研人都能如愿以偿,给自己交一份满意的答卷。
只愿你保持一如既往的坚定,我们会始终陪伴与祝福着你。无论这一年里,你经历了多少挣扎和痛苦,请相信,你不是一个人在奋斗!希望每一个努力的人都能考上自己理想的大学,你们都是我们心中的英雄。
在这一年中,你所做的所有努力、承受的所有痛苦、熬过的每一个挣扎的黑夜,吹过的风,淋过的雨,都是为你自己。趁青春,不如就拼一次吧!
春夏秋冬时光漫漫 晨昏破晓分分秒秒
考研黑暗长路只剩最后冲刺阶段
堆叠书山里的一字一句 一笔一划
默默地为两日后的考试蓄力
为梦想而努力拼搏的你们 “研”途闪闪发光
祝所有考研学子努力终有回报
也许你已疲惫不堪,也许你有些困顿茫然,但还请一定咬牙坚持!如果世上真有奇迹,那一定是努力的另一个名字。最后1天,给341万考研人加油!
人生中有些事你不竭尽所能去做,你永远不知道你自己有多出色。相信你们已经整装待发,冲过最后的终点线,你们都是无畏的英雄。为你们加油!去拥抱自己的星辰大海吧!
努力的苦读,就为这一刻啰!把你的实力全部发挥,所有关爱着你的人,都会为你祝福、祈祷,相信你会考出满意的成绩,榜上有名喔!
就要考试了,希望我的问候短信会为你送去一份轻松清爽的心情,不要太紧张哦!不然可会把答案忘掉的!我在这里支持着你,鼓励着你,为你祝福!
考研的日子在逼近,希望你能调整好自己的心态,好好发挥,考上理想的公大!我在为你祝福。一定会成功的!
考研的意义是在于你真正投入的过程。请务必坚持信念,守得云开见月明!祝你们成功!
考研祝福语和鼓励的话:试纸飘墨香,金笔待启程。忍心为功名,墨汁污纸张。怎能抛功名,畅游在海外。绞尽脑汁干,名在孙山外。两袖清风去,何苦染尘埃。
健康身体是基础,良好学风是条件,勤奋刻苦是前提,学习方法是关键,心理素质是保证。
北外日语系的翻译硕士是13年新开专业,考试内容为101政治211翻译硕士英语359日灶州语翻译基础448汉语写作与百科。
政治是全国统考,211翻译硕士英语是北外自命题,难度接近于大学英语6级,但题型略有不同。百科知识北鼎有完善的复习资料,学员一般能取得比较理想的分数;至于翻译基础这一门,今年是第一年,还没有任何经验可借鉴,北鼎的辅导以日语系翻译要求枯庆为基础隐败蔽。
总体来讲,这个专业由于是新开设的,所以在1~2年内,分数要求并不会太高,如果对翻译有兴趣,还是建议报考。
关于择校方面,22年全国有西语口笔译招生的院校只有北外,北二外,北语,上外,天外,川外,吉外,广外。其中北外和上外的难度最高。这些院校招生都很少,北外算多的,招生简章上口笔译加起来招6个,实际招了8个,口笔译的初试复试内容完全一致,就是不做区分,一起考。择校可以重点看地域,也可以重点看排名,也可以看考研难度,每个人需求不同。
专业介绍
西班牙语专业培养具有扎实的相应于语言基础比较广泛的科学文化知识,能在外事、迟腊经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。本专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的熟巧训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。
知识能力
1了解我国有关的方针、政策、法规;
2掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;
3具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;
4了解我国国情和响应国家的社会和文化;
5具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;
6具有第二外国语的一定的实际应用能力;
7掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。码逗滑
一、 初试备考
101 政治
(一) 前言
政治我从九月才开始,被卷的差点以为自己又晚众人一步!但事实是九月开始正正好!主要用了徐老师的强化,买了肖秀荣老师的全家桶。
(二) 复习工具
政治强化班及配套核心考案和肖秀荣全家桶(重点肖四肖八,知识点精讲精练,以及1000题)和 anki(刷题app)
(三) 规划
第一阶段9月-10月初(打基础):每天看三节徐老师强化,辅以核心考案,15倍速大概用时15h,剩下半小时强烈建议大家找张A4做相关章节的框架,不然老师讲得再好你第二天还是不清楚自己学了啥!所以总时长约为2h,超出一点不要紧,做框架做框架做框架!基础打得好到哪都没跑!
第二阶段10月上旬-11月下旬/12月前(客观题):先刷1000题后刷肖八选择题指闭。1000题二刷三刷都不为过,但求适应题型,巩固原有体系,并将手上的框架补充翔实,并在知识点提要上画好补充好,这样就不用再看厚厚的核心考案和精讲精练啦。
第三阶段12月-考前最后一天(肖四主观题+肖四肖八大复盘)几轮刷题下来,大家手里已有一份厚厚的框架图和标记重点的知识点提要,anti 里也都收录了错题难题超纲题,这时肖四12月左右也就开始发货了,主观题咱就不多说了,直接背吧!
(四) 总结
1、 把握自己的节奏。别人的进度是别人的进度,有人6月开始,有人10月开始,如果大家一样努力,那么关键就在效率和方法!适合自己最重要!
2、 活用资源。像上面提到的anki ,A4纸,另外公众号的带背和蝶澈学姐的帽子题也是非常好的辅助资源!每天花几分钟看看真的有用!
3、 坚持到底。讲真,我考试头天晚上在酒店,不知道咋回事,肖四怎么都背不下来,脑子内存像用完了一样,考试当天特地早起背,还是不熟练,怎么会不着急呢?但一定要稳住啊稳住,背了就是背了,哪怕选择题看着挺跟平时练的相去甚远,哪怕大题第一题就考了一个从来不考的知识点,别慌,稳住!
217 翻译硕士西班牙语
(一)前言:因为西语翻硕改革后已经不考英语了,一定程度上减轻了语言学习负担,但! 这一门不比英一简单,难度可以说与专八和C1不相上下甚至更高,是很考验语言基础的一门考试! 建议根据题型有针对性地进行备考。
(二) 规划
1、 完形填空(两篇)+ 阅读理解(西西解释和根据文章回答问题)
考察重点: 语法+词汇。 22年考了两篇颇具文学色彩的完形填空,意味着词汇量不仅广且要精深,动词搭配准确到介词,区分易混淆词汇;
(1) 多背词汇。词汇来源如专八词汇,dele词汇,以及平时阅读积累的词汇。特别推荐看国家报。
(1) 精读泛读双管齐下。精读贵精不贵量,一天一到两篇即可,国家报是你的不二选择。 精读一定要把文章啃透,生词,词组,好词好句,精彩观点都要详细摘录,熟练背诵甚至举一反三。那如何知道自己一篇文章看没看懂吃没吃透呢?建议对文章脉络进行梳理,做段落甚至全文的Resumen 。泛读可选择自己更感兴趣的文章,前期可多多输入,培养语感,不至生疏,后期复习紧张起来泛读可做可不做。
2、 作文(400 palabras)
由于前面阅读篇幅长难度大,留给作文的时间可能不是很充裕,所以如果想拿到一个不错的或者不拉分的分数,作文一定要充分准备!不要太指望临场发挥!
1、 多积累多背诵好词好句精彩观点。前面提到的精读在作文里也发挥了强大辅助功能,当有了足够的输入,便可句句成章,不怕无话可说。而且模仿的是纯西语式写作思维,避免了很多汉化的尴尬。
2、 多背范文。遇到外刊或者各种材料里的好文章,或者真题里的优秀范文,直接背下来,如果能消化,能感觉到内里的逻辑构架真的妙不可言。
(三) 总结
综上所述,就是一句话: 多输入,多输出。打好基础,,每天比昨天进步一点,就是赢了!
363 西班牙语翻译基础
(一) 前言:北外西语翻硕的翻译偏向政治新闻类的文章,相比其他院校可能会具有的文史风格,个人感觉北外的翻译准备还是可以做到有针对性的准备的。共分为三大项,词条翻译,中译西和西译中。拿到130左右会是个比较理想的分数!
(二) 规划
1、词条翻译。词条的来源大概是国际组织协议,专有名词(如新闻热词),以及一些固定搭配。根据这三项来源可以分门别类的进行收集。每天建议阅读政府工作报告和人民网的西语版,以及《中国关键词》,可以 cover绝大部分的国际组织协议名称以及新闻热词,同时对中翻西也极有助益。至于西语的固定搭配,可以在外刊中进行积累,也可以在西语助手的单词详解中进行补充。只要看得多记得多,下笔就不会差,如果是不认识的不会蒙得太离谱,如果是非常生僻的,那大家或许都不会,所以心态放放平。
2、 西译中
(1) 西汉翻译教程。首先我们上过笔译课的同学都上过系统的笔译理论课,一些基础的理论,类型,技巧是有必要过一遍的。可以用翻译教程整理出翻译体系,做好笔记,把书中给出的大量例句都自己翻译一遍,一些固定的表达和特定的翻译方法都值得我们学习,也有可能出现在考试中。总之,基础打打好,才能接着跑。
(2) 利用双语文本进行翻译。有中文翻译的外刊或者小文章都可以作为练习的材料,首先得阅读理解能力过关,才能翻对意思,能翻对才能再翻好,每天花些时间琢磨,除了应付考试,也是终身受益的事情。
(三) 总结总结就是,得天天练。平时为了省事可以以打字代笔,但后面一定要多多下笔,不然你都不知道一句话你能涂涂改改多少次(亲身体会),考试的时候保持卷面的整洁非常重要,每个字母写得清清楚楚,卷面清晰少涂改,才能对得起我们的译文嘛。
448 汉语写作与百科知识
(一) 前言:这一科一直都很奇怪,高分120+,低分将将90,个人建议还是照110往上考比较保险,最起码不会拉分,甚至辅助出一个相当漂亮的总分。
(二) 规划
1、 词条(105)
以前词条是25个,一个两分,去年改为10个,一个5分,好消息是考试的时候不用兵荒马乱的奋笔疾书了,坏消息是一个5分,得知无不言,言无不尽才能照满了得分。
(1) 真题。北外很喜欢考出过的词条,去年也不例外,把十年真题背得滚瓜烂熟是基础中的重点,重点中的基础。
(2) 《汉语写作与百科知识分类专项练习》(简称蓝皮书),里面很符合北外词条的出题倾向:文学+历史。只背真题是肯定不够用的,拓展用书此一本足矣。当然了背诵也是技巧的!可以在A4白纸上给每一个词条做框架!比如人物词条的基本逻辑就是“是谁+地位+成就(代表作)和地位和影响”, 事件亦然。
(3) 学做有心人。之前说过的在西语版新闻网站中我们会接触到很多重复出现非常高频的热点词汇,记得随手收录,一下,真的会考到(如去年的碳中和)。
(二) 应用文写作(500字)和大作文(800字)
都是参加过高考的人了,作文一定没人不会写吧。但这不意味着可以不做准备,尤其是应用文,是一种格式至上内容稍次之多问题,生活中或许很常见但不一定能写规范。
(1) 应用文。首先,十年真题全部练一遍,整理出属于自己的模版结构,再辅以蓝皮书上给到的不同类型的应用文,一周一两篇,不费时间,但需要重视,因为写得出是一回事,写得好是另一回事。在学校有做过公众号推文的选手可能在这里会比较有优势,另外,大家本科学校的官方公众号发布的一些通知和声明,大多是非常标准的应用文体喔,没事可以多留心。注意控制字数。
(2) 大作文。北外的作文题目还是比较宽泛常见的,不会感到无从下笔。但但要写好还是需要长期积累。就像写西语作文的套路一样,输入➕输出总没错。蓝皮书上的一些题目大家可以用作练笔,然后可以下载一个作文相关的 app如作文纸条,收藏喜欢的句子段落范文以备不时之需。但最重要的还是要练笔练笔练笔,无他为手熟尔!
复试备考
跟大家介绍一下我的个人情况!我本科是个很普通的学校,四年年级排名在前5%上下浮动,专四优秀。决定考的时候明知道这个专业全国只招寥寥几个人,初试成绩不占优势,所以想着调剂,我没有进行极高强度的训练,我把重心放在了针对复试的应试策略和调整心态上,尤其是后者,是复试人必经之修炼。最终我成功正常发挥,不留遗憾,逆风翻盘,总成绩甚至上升了三个名次。所以这算是个逆袭名校的故事吧,也是鼓励大家有梦想谁都了不起,你我皆是孤勇者!
考研祝福语
1我可以放弃一切,但决不放弃考研;我可以坚持一切,但绝不给懒惰找借口。不求做给谁看,但求问心无愧。到时候,只希望自己可以没有愧疚的说一句:我尽力了!
2让我们在考研的征程中坚定必胜的信念,一起努力吧!
3要想比别人活得更好些,所以要比别人活的更辛苦些。
4食堂,寝室,教室,你就只能去这三个地方,拉屎吃饭都是时间在浪费,你应该学习!
5考研你不荒废它,他也会认真对待你。
6你努力了吗?如果是的,那你一定不会失败,因为真正的失败是不去拼搏。
7自己选择的路,就开心的走下去;把羡慕别人的时间,用来规划自己的生活。
8人生就像掌纹,虽然弯弯曲曲,但却永远掌握在自己手中。
9一晃四年过去了,怀念那段痛并快乐的考研时光,祝今年考研的学弟学妹们都能考上如愿的学校和导师。
10陪你备考实在真过瘾,让你的汗落在我肩膀,相信我的爱只肯为你勇敢,你会看到幸运的所在。
北外和外交学院翻译硕士入学必考二外,二外语种有:英语、俄语、德语笑粗、法语、日语、朝鲜语,就叫翻译硕士二外,难度碰搏镇在公外四级以上,你若考银带日语翻译硕士就不能把日语做二外,选考日语以外的其他五种外语之一做二外。
以上就是关于翻译硕士考研都考哪些科目全部的内容,包括:翻译硕士考研都考哪些科目、北京外国语大学法语专业考研分享、北外日语MTI考研如何准备日语系翻译硕士。等相关内容解答,如果想了解更多相关内容,可以关注我们,你们的支持是我们更新的动力!
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【翻译硕士考研都考哪些科目】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态