录取结果出来一周了,虽然最后没有被翻译学录取而是调剂到MTI笔译,但是已经觉得很欣慰了。
2012考翻译学的同学加油啦!
首先说明一下,11年北外考研题型变了:英语学院的专业(文学、语言学、国新、各国研究什么的)考专业一(基础英语)和专业二(写作)。但是翻译学,专业一和那些专业一样考基础英语;专业二不考写作,考的是英汉互译(笔译)。大概12年还是会继续这两个科目吧,不过具体还是要看9月份招生简章。
基础英语
考试题型:分三个部分,改错,阅读,翻译。
改错10题共30分,和专八差不多难度。阅读4篇20题共80分,2篇是选择题,1篇判断对错,1篇是gap filing。翻译40分,中翻英英翻中各一篇,两三段话。
备考用书:
基英没有参考书目,但是还是有很多可以利用的材料。
经济学人就不说了,基本上每个人都推荐这个;China Daily
改错参照专八改错用书(冲击波、星火之类的专八改错);
翻译见下面英汉互译(笔译);
词汇书突破英文词汇10000/22000”刘毅,记单词怕阅读翻译中遇到好多不会的词
复习、考试经验:
考试时间算比较充足,做完后还有剩余,主要是在阅读部分花了很长时间。
三部分中,个人认为阅读最重要(翻译什么的,既然是考这个专业,当然要把它拿下了),一个小题4分呐!丢分容易得分也容易。所以大家要提高阅读能力,多看各种英文报刊。虽然很多人推荐经济学人,但我觉得china daily 也可以,各种新闻题材广泛,比经济学人有趣点(我们专业考高翻的一个女生就每天看这个)。看什么不重要,重要的是坚持每天看,遇到生词记下来,最好有个生词本吧,有空就翻翻。
改错我就每天做一篇专八改错,没什么别的方法…其实,阅读能力提高了应该对改错很有帮助的。
英汉互译(翻译理论与实践)
考试题型:分三个部分,英翻中2篇,中翻英2篇,理论题2道。
英翻中2篇共约600字,题材多种多样;中翻英2篇共约600字,其中一篇古文翻译;理论题2道,一题用中文写,一题用英文写,每道题各300字。
备考用书:
指定参考书三本:
当代西方翻译理论选读,当代翻译理论,翻译研究
我复习时用的书:
*叶子南 高级英汉翻译理论与实践
*张培基 英译中国现代散文选
庄绎传 英汉翻译简明教程
*散文佳作108篇
人事部翻译资格考试二级 英语笔译实务
*罗经国译 古文观止(还借了古文观止中文版,先看翻成的白话文)
*林语堂译 浮生六记
中国古代微型小说100篇英译(忘了哪里出的,图书管借的很旧的书)
*廖七一 当代西方翻译理论探索
*李文革 西方翻译理论流派研究
*廖七一 当代英国翻译理论
*郭建中 当代美国翻译理论
刘宓庆 当代翻译理论
冯庆华 实用翻译教程:英汉互译
陈德彰 英汉翻译入门
范仲英 实用翻译教程
中国翻译上的文章
(书单看似很长,但其实有些书是挑着看的没有全看完,其中带*号的是比较推荐看的)
复习、考试经验:
考试时间比较紧,我刚卡着时间做完,所以大家平时做翻译练习时给自己定时吧,尽量又快又好。我复习时每天英译汉、汉译英各一篇,先自己翻再对照别人翻的,把别人用的好词好句记下来(准备了2个本子,一个专门翻译,一个专门记笔记)。不要直接看译文,一定要亲自翻一翻,实践才有效。翻译这东西是日积月累的事,急不来,贵在坚持。(考前可以停掉练习,翻看复习笔记即可)
刚开始时觉得自己翻译的东西特垃圾,到后来练习多了就好点了。所以刚开始的同学不要灰心不要放弃啊,坚持下来肯定能有所提高。个人觉得,英译汉其实比汉译英难,练习英译汉首推叶子南高级英汉翻译理论与实践”,很好的一本书。汉译英主要是做散文翻译,二级的笔译也做做,因为翻译不止文学体裁所以各种都试试。有空的话还可以看看中国译协发布的最新汉译英词汇什么的。
古文翻译,前几年考过古文观止里的文章,但觉得近几年范围变大,先秦的古文也有考,所以推荐大家看看论语”、大学”之类的英译本(今年基英的汉译英就有大学”里的一句话)。今年考的是关于佛经翻译的辩论什么的(原谅额的文言文水平),具体大家买真题看吧。
关于翻译理论,估计是大家头疼的问题了。我觉得这方面复习可分三阶段:①(8-9月)先把三本指定书看一遍(不求甚解),三本全英文看完肯定觉得云里雾里不太理解,别急别灰心;
②(10-11月)接着看中文的翻译理论,看仔细点力求弄懂,这样就能对各流派各理论家有总体上的了解;然后把三本指定书看第二遍,这一遍要深入,边看比做笔记;
③(12月)把重点难点的地方再去看中文,看完回头再看英文,并补充笔记。三遍之后理论这一块就没有太大问题了,考试前(1月份时)翻翻笔记就可。
在翻译理论之外看的一些书,有讲理论有讲技巧,也举了很多例子,答理论题的时候可以用作素材和例子。中国翻译这类期刊有时间尽量看,对自己开阔思路很有帮助,叶子南、谢天振的文章见解很独到。
二外法语
考试题型:分四个部分,单选35个左右,完型1篇,阅读2篇,翻译
单选主要考语法;完型和阅读对词汇要求比较高;翻译汉译法5个句子,法译汉1篇小短文
备考用书:
指定参考书:
孙辉的 简明法语教程(上下2册),或者是李志清主编的 新大学法语(1~3册)
我复习时用的书:
郭以澄 大学法语考研必备(世界图书出版社)
周力、吴婷 法语基础语法解析(东华大学出版社)
复习、考试经验:
考法语时间算充足,个人感觉今年法语比往年难点。
我们学校二外法语用的是新大学法语,但是学校教学进度很慢,后面2、3册我从7月底开始基本自学。觉得大家大三下可以多花些时间在二外上,抓紧时间多学点,有问题赶紧问老师或者水平较高的同学。
个人觉得孙辉的简明法语教程比新大学法语要好,所以把简明教程也自学了(上册本来就学过,主要把下册语法看了一遍)。简明教程语法讲解很清晰,还有跟英语语法的对比,英专同学学起来会轻松点。
法语关键是语法和词汇,所以专门买了语法书做。词汇没有买专门的书,书上的单词都既不过来(惭愧呀-_-!)……动词变位自己专门总结了一下,大概几十个常见动词,有空拿出来背。
政治
考试题型:单选,多选,5道论述题
备考用书:
大纲解析(红宝书);
风中劲草的书(很有条理,难重点突出,重点推荐)
任汝芬、肖秀荣、田维彬、徐之明等人的书
复习、考试经验:
文科生也不能掉以轻心啊。理清条理,多做题,最后阶段(12月底到考前)多背。
关于真题
真题在网上或是北外研招办都可以买到。
真题什么时候开始做自己掂量(可以挑早些年份的早些做,看一下自己实力熟悉一下考试题型什么的),但有一点要在12月留几套真题进行模拟练习,严格按照考研时间做一做,找点考前感觉。
调剂
成绩出来之后,就觉得肯定过不了线,于是开始调剂。看了一堆调剂经验贴,觉得没多大用处……真正关键的还是调剂系统开放后填的志愿。
先挑一些中意的学校,在国家线下来之前打电话询问今年是否有调剂名额。其实这时候基本得不到什么信息,要不电话没人接,要不人家不给确定的答案。等国家线出了,过几天调剂系统就会开放,关键时刻就来了。最好开通前一天就登陆系统,因为这时候有些学校就会放上调剂信息。开始只能填2个志愿,48小时之后这两个志愿才能改,所以开始的志愿很重要。在时间上,最好是人家院校刚出调剂信息就调剂,这样希望比较大。一般过了48小时人家不接受就基本没戏了。填志愿前最好打电话确认,因为有的学校虽然贴着调剂信息但可能已经内部调剂完了…
调剂是个很纠结很痛苦的过程,希望大家明年好运,不要经历这个了。
复试
复试分数线一出,吓自己一跳,竟然奇迹般的过了…主要还是因为今年线令人意外的低…于是权衡之下,没有去调剂的那个学校,还是选择了北外亲妈(结果还是亲妈好呐,呵呵)
4月16-18号复试。16号上午专业笔试,下午面试。17号下午二外听力。18号上午体检。
笔试两小时,给一篇很长的文章,关于两人debate,一个译员一个翻译理论家。三道题:翻译文章中的几段话;写个文章的summary;自己对两人讨论的问题的看法。
面试分为两部分:口译和专业课问题。
口译分中翻英,英翻中,每个大概三句话吧,由主考老师各读一遍。不知道以往的情况,今年这个口译里面很多数字啊,大家都很慌,没啥准备。中翻英还好,英翻中的时候光记了一堆数字,都不知道讲了什么,囧。
专业课问题,就是问看了参考书目没,比较喜欢哪一本书,挑一个流派一个理论家讲一下,没问什么太难的,然后就over了…
其实大家面试真的不用紧张啊,老师不会太为难,不会问很深的问题。太紧张反而表现不好,就像俺这样……真是悲催
二外听力,之前问过学姐该怎么办,备考时完全没练过听力啊,学姐说了一个字:蒙。结果考试时真的基本没听懂,蒙了好多题,囧…也不用太担心,只占2%(即最后总成绩的1%)
总结:
信心和毅力是关键!
专业课是王道!
笔记很重要!
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【北京外国语大学翻译学调剂翻译硕士经验谈】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态