影视配音风格分为:影视剧、影视专题片、栏目、广告、广播剧、动漫、游戏等。影视配音是指影视作品中专门为旁白、独白、内心独白、解说、群声等这类语言的后期配置而创作的一系列的艺术创作配置。
根据不同的评判标准,配音分类也是不同的,这里简单列举几种分类方式:
依据配音类型分类:媒体配音、童声配音、外语配音、绘本配音、有声配音、影视配音、声优配音、方言配音、民族语配音、模仿配音、商业配音;
依据声音风格分类:成熟浑厚、激情力度、知性大方、甜美亲切、温和抒情、年轻时尚、自然诉说、稚嫩可爱;
依据声音语种分类:普通话、英语、方言、日语、泰语、韩语、印尼语、俄语、马来西亚语....其他;
根据声音音色分类:儿童、少年、青年、中年、老年。
声咔配音,用好声音,讲好故事!!
合肥优阁传媒公司说;把握角色的语言节奏,贴合人物的口型贴合人物口型,是影视剧人物配音创作中最基本的,也是最具特点的技巧,它集创作性的艺术与熟练性的技术为一体,是影视剧人物配音创作的基础。希望可以帮助到你。
记得采纳啊
随着影视艺术的融会贯通,国外影片越来越受到影迷们的喜爱,可是大家在观看国外影片尤其是欧美影片的时候,常常觉得译制配音的语调很特殊,甚至觉得奇怪不解,总是疑惑这类译制片的配音为什么不能“好好的”说普通话呢,今天小编就来为大家分析一下原因,感兴趣的小伙伴快跟着小编一起去看看吧。
一、音节长短不一,需要添加语气词辅助。大家在观看译制片的时候,会发现配音的台词有很多语气助词,比如“啊、嗯、呃、哦、嘿”或者说一些无谓的词语,比如“伙计、朋友、好的”等,这是因为我们国语和外语的音节长短不统一,一句冗长的外文翻译过来可能只需一句话就完成,但是为了和演员的口型、表达能够同步,所以就要在原本翻译的基础上加入很多感叹词、语气助词等,这么一来,说出的话就会别有一番风味,所谓“长度不够,字数来凑”就是这个道理。
二、配合国外演员的表演风格。每个国度的人表达状态都不同,尤其是欧美人,即便是日常说话沟通,其肢体、表情也会相当丰富,所以我们在配音的时候也要考虑配合他们的肢体表达和丰富的表情,如果用字正腔圆、平稳的普通话去翻译,那么会和演员的肢体状态产生强烈的违和感,所以配音语调特殊也是为了找到一种表达的平衡和协调。
三、根深蒂固的译制腔。要说配音时这种特殊的译制腔不是近期才有的,自打我国引进国外电影时就有了这种配音风格,几十年如一日的传承,如今早已形成了一种特有的方式,如果没了这种“味道”,观众们或许还觉得缺少了什么,所以在配音领域中也会格外保留这种特殊的配音语调。
这就是为什么国外影片的配音会有一种特殊语调的原因,不知道小伙伴们对这种译制腔有什么见解呢?欢迎给小编留言,大家一起来讨论吧。
版权声明:我们致力于保护作者版权,注重分享,被刊用文章【影视配音风格有哪些】因无法核实真实出处,未能及时与作者取得联系,或有版权异议的,请联系管理员,我们会立即处理! 部分文章是来自自研大数据AI进行生成,内容摘自(百度百科,百度知道,头条百科,中国民法典,刑法,牛津词典,新华词典,汉语词典,国家院校,科普平台)等数据,内容仅供学习参考,不准确地方联系删除处理!;
工作时间:8:00-18:00
客服电话
电子邮件
beimuxi@protonmail.com
扫码二维码
获取最新动态